UbuntuRussianTranslators
Size: 9338
Comment:
|
Size: 9367
Comment: minor formatting
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 9: | Line 9: |
A: * • – пробел. Перевод - нажать пробел. * ↵ – переход на новую строку. Перевод - нажать Enter |
A: Для символа * Пробел (•). В переводе - нажать пробел. * Переход на новую строку(↵). В переводе - нажать Enter. |
Краткий FAQ по локализации
Написан на основе ветки форума http://forum.ubuntu.ru/index.php?topic=2049.0
Q: Ссылка на то, что переводим
A: https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/ru
Q: Перевод спецсимволов (•↵).
A: Для символа
- Пробел (•). В переводе - нажать пробел.
- Переход на новую строку(↵). В переводе - нажать Enter.
Q: Как переводить в Розетте? A: Войти в просмотр пакетов Розетту https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/ru. Выбрать пакет. Выбрать в выпадающем списке рядом с Show UNTRANSLATED для отображения непереведенных строк. Нажать CHANGE. Переводить.
Q: Перевод многих терминов/понятий/действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа "Открыть файл...", "Послать на..."). Существует ли справочник "как надо" переводить стандартные уже вещи?
A: Можно воспользоваться вот этим, например.
http://live.gnome.org/Russian/GnomeDictionary
http://etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary
http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/RUS_word_list.htm
Q: Пимку "Someone should review this translation" всегда надо ставить или как?
A: Если уверен в правильности перевода галку надо убрать. Галка на случай, если перевел, но перевод получается кривой. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит. Добавлю лишь то, что если галка не снята, то эта строка считается непереведённой и в программе будет использоваться оригинальная строка, а не перевод. Т.е. с точки зрения локализации она приравнивается к непереведённой строке.
Q: Что означает "Used elsewhere:" в розетте?
A: Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте либо данного проекта, либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из Used elsewhere вполне подходит и достаточно его только скопировать в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным, вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из Used elsewhere будет неадекватен.
Q: Очень много пакетов с переводами, которые не утверждены. Почему так?
A: Именно потому что официальные переводчики их не утвердили.
Q: Согласуются ли как-либо проекты локализации различных дистрибутивов?
A: Насколько мне известно через rosetta пока нет. Всё что касается русской локализации gnome и связанных с ним приложений лучше обсуждать в официальном мейллисте gnome-cyr (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr). И там же лучше уточнять вопросы касающиеся перевода, ведь именно там находится много опытных переводчиков.
Q: А как просмотреть свой перевод "в действии", так сказать? Собирать программу самому, а потом смотреть, или есть какой способ попроще?
A: Хороший перевод действительно невозможно сделать если не просматривать конечный результат своих трудов в работающей программе. Для того чтобы "подключить" свежесделанный перевод к своей программе нужно прежде всего скачать соответствующий .po файл который содержит сам перевод или .mo файл(результат компиляции .po). Дальше можно поступить двумя способами:
- скачиваем исходники переводимой программы, находим в её составе файл ru.po или аналогичный, содержащий русский перевод, и заменяем его нашим новым файлом с переводом. После этого собираем программу как обычно. В результате получим установленную новую версию программы с новым переводом.
- первый способ является решением "в лоб". Более логично поступать следующим образом. Программы не используют .po файлы напрямую, так как эти файлы предназначены именно для переводчика, а не для машины. Для того чтобы наша программа "поняла" перевод его нужно прежде всего сконвертировать в .mo файл (бинарный формат). Для этой цели используется программа msgfmt (man msgfmt). Ей на вход мы подаём наш новый .po файл, а на выходе получаем соответствующий .mo файл. Всё предельно просто. После этого шага нам остаётся лишь скопировать (точнее заменить старый .mo файл) в каталог, содержащий переводы. Скорее всего это будет /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/. Например, /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/wget.mo - это файл из которого загружаются переводы для программы wget. Вот собственно и всё. Больше информации о том как это всё работает можно узнать почитав "info gettext".
САМЫЙ ПРОСТОЙ. В Розетте можно сразу запросить .mo переведенного пакета, нажав Download. А затем переименовать полученный файл ru.mo в файл "имя программы".mo и положить в папку локализации. Желательно переименовать предыдущий вариант перевода в *.bak. Увидеть результат перевода можно, вызвав переведенную программу.
Q: Каталоги, где хранятся файлы локализации *.mo.
A:
- /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/
- /usr/share/locale-langpack/ru/LC_MESSAGES/
- /usr/share/locale-langpack/ru_RU/LC_MESSAGES/ - лишняя локализация, надеюсь ее уберут потом
Q: Где можно узнать о Розетте?
A: Обязательно почитайте о Rosetta: https://wiki.ubuntu.com/RosettaFAQ и архивы мейл листа rosetta-users (https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users).
Список переводчиков.
- @m@zOn
- Alexandre Prokoudine
- Alexey Balmashnov
- Alexey Bayankin
- Alexey Molchanov (Owner)
- Andrew
- Andrey Rumyancev
- Artem Vakhitov
- Basil Shubin
- Dmitri Alenitchev
- Dmitriy Kostunin
- Dmitry Belousov
- Dmitry Drozdovich
- Dmitry Stropaloff
- Gregory Petrosyan
- Igor Zubarev
- Ivan Zenkov
- Maxim Rogachev
- Mi Kashkin
- Na!llL
- Nikolai Prokoschenko
- Oleh Demchenko
- Pavel Shylenok
- RBasil
- Sandu
- Sergey Dimchenko
- Serhey Kusyumoff
- Somebody32
- Victor Luchits
- Victor Polukcht
- Virtuall
- admarginem
- bepcyc
- chups
- dev65
- dn2010
- doctoraugust
- heryvim
- kis4061
- nekr0z
- s_m
- skol
- wiz
- xbow
- Иван Бобров
- Сергей Укустов
UbuntuRussianTranslators (last edited 2011-03-23 17:31:09 by mx01)