UbuntuRussianTranslators

Differences between revisions 3 and 5 (spanning 2 versions)
Revision 3 as of 2006-03-25 09:46:04
Size: 8568
Editor: 213
Comment:
Revision 5 as of 2006-03-25 12:46:42
Size: 8643
Editor: 213
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
 = Краткий FAQ по локализации =
 Написан на основе ветки форума http://forum.ubuntu.ru/index.php?topic=2049.0
= Краткий FAQ по локализации =
Написан на основе ветки форума http://forum.ubuntu.ru/index.php?topic=2049.0
Line 4: Line 4:
Q: Ссылка на то, что переводим  ''''Q:'''' Ссылка на то, что переводим
Line 7: Line 8:
Q: Перевод многих терминов/понятий/действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа "Открыть файл...", "Послать на..."). Существует ли справочник "как надо" переводить стандартные уже вещи? 
A: Можно воспользоваться вот этим, например. 
http://live.gnome.org/Russian/GnomeDictionary 

''''
Q:'''' Перевод многих терминов/понятий/действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа "Открыть файл...", "Послать на..."). Существует ли справочник "как надо" переводить стандартные уже вещи?

A: Можно воспользоваться вот этим, например.

http://live.gnome.org/Russian/GnomeDictionary
Line 12: Line 17:
Q: Пимку "Someone should review this translation" всегда надо взводтить или как?
''''
Q:'''' Пимку "Someone should review this translation" всегда надо ставить или как?
Line 16: Line 23:
Q: Что означает "Used elsewhere:" в розетте?
''''
Q:'''' Что означает "Used elsewhere:" в розетте?
Line 19: Line 28:
Q: Очень много пакетов с переводами, которые не утверждены. Почему так?
''''
Q:'''' Очень много пакетов с переводами, которые не утверждены. Почему так?
Line 22: Line 33:
Q: Согласуются ли как-либо проекты локализации различных дистрибутивов?
A: Насколько мне известно через rosetta пока нет. Всё что касается русской локализации gnome и связанных с ним приложений лучше обсуждать в официальном мейллисте gnome-cyr (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr). И там же лучше уточнять вопросы касающиеся перевода, ведь именно там находится много опытных переводчиков.
Line 25: Line 34:
Q: И ещё, а как просмотреть свой перевод "в действии", так сказать? Собирать программу самому, а потом смотреть, или есть какой способ попроще? ''''Q:'''' Согласуются ли как-либо проекты локализации различных дистрибутивов?

A: Насколько мне известно через rosetta пока нет. Всё что касается русской локализации gnome и связанных с ним приложений лучше обсуждать в официальном мейллисте gnome-cyr (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr). И там же лучше уточнять вопросы касающиеся перевода, ведь именно там находится много опытных переводчиков.


''''Q:'''' А как просмотреть свой перевод "в действии", так сказать? Собирать программу самому, а потом смотреть, или есть какой способ попроще?
Line 31: Line 46:
Q: Каталоги, где хранятся файлы локализации *.mo.
A: 

''''
Q:'''' Каталоги, где хранятся файлы локализации *.mo.

A:
Line 37: Line 54:
Q: Где можно узнать о Розетте?
A: Также обязательно почитайте о Rosetta: https://wiki.ubuntu.com/RosettaFAQ и архивы мейл листа rosetta-users (https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users).

''''
Q:'''' Где можно узнать о Розетте?

A: Обязательно почитайте о Rosetta: https://wiki.ubuntu.com/RosettaFAQ и архивы мейл листа rosetta-users (https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users).
Line 41: Line 60:
 = Список переводчиков. = = Список переводчиков. =

Краткий FAQ по локализации

Написан на основе ветки форума http://forum.ubuntu.ru/index.php?topic=2049.0

'Q:' Ссылка на то, что переводим

A: https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/ru

'Q:' Перевод многих терминов/понятий/действий и т.п. в принципе вполне уже устоявшийся (типа "Открыть файл...", "Послать на..."). Существует ли справочник "как надо" переводить стандартные уже вещи?

A: Можно воспользоваться вот этим, например.

http://live.gnome.org/Russian/GnomeDictionary

http://etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary

'Q:' Пимку "Someone should review this translation" всегда надо ставить или как?

A: Если уверен в правильности перевода галку надо убрать. Галка на случай, если перевел, но перевод получается кривой. Тогда более опытный переводчик подкорректирует твой вариант и утвердит. Добавлю лишь то, что если галка не снята, то эта строка считается непереведённой и в программе будет использоваться оригинальная строка, а не перевод. Т.е. с точки зрения локализации она приравнивается к непереведённой строке.

'Q:' Что означает "Used elsewhere:" в розетте?

A: Это значит что такая же строка встречалась в каком-то другом месте либо данного проекта, либо какого-то другого из импортированных в Rosetta. В большинстве случаев один из предлагаемых вариантов из Used elsewhere вполне подходит и достаточно его только скопировать в качестве перевода. Однако нужно быть осторожным, вполне вероятно что данная фраза используется немного в другом контексте и для переводимой программы перевод из Used elsewhere будет неадекватен.

'Q:' Очень много пакетов с переводами, которые не утверждены. Почему так?

A: Именно потому что официальные переводчики их не утвердили.

'Q:' Согласуются ли как-либо проекты локализации различных дистрибутивов?

A: Насколько мне известно через rosetta пока нет. Всё что касается русской локализации gnome и связанных с ним приложений лучше обсуждать в официальном мейллисте gnome-cyr (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr). И там же лучше уточнять вопросы касающиеся перевода, ведь именно там находится много опытных переводчиков.

'Q:' А как просмотреть свой перевод "в действии", так сказать? Собирать программу самому, а потом смотреть, или есть какой способ попроще?

A: Хороший перевод действительно невозможно сделать если не просматривать конечный результат своих трудов в работающей программе. Для того чтобы "подключить" свежесделанный перевод к своей программе нужно прежде всего скачать соответствующий .po файл который содержит сам перевод или .mo файл(результат компиляции .po). Дальше можно поступить двумя способами:

  1. скачиваем исходники переводимой программы, находим в её составе файл ru.po или аналогичный, содержащий русский перевод, и заменяем его нашим новым файлом с переводом. После этого собираем программу как обычно. В результате получим установленную новую версию программы с новым переводом.
  2. первый способ является решением "в лоб". Более логично поступать следующим образом. Программы не используют .po файлы напрямую, так как эти файлы предназначены именно для переводчика, а не для машины. Для того чтобы наша программа "поняла" перевод его нужно прежде всего сконвертировать в .mo файл (бинарный формат). Для этой цели используется программа msgfmt (man msgfmt). Ей на вход мы подаём наш новый .po файл, а на выходе получаем соответствующий .mo файл. Всё предельно просто. После этого шага нам остаётся лишь скопировать (точнее заменить старый .mo файл) в каталог, содержащий переводы. Скорее всего это будет /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/. Например, /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/wget.mo - это файл из которого загружаются переводы для программы wget. Вот собственно и всё. Больше информации о том как это всё работает можно узнать почитав "info gettext".
  3. САМЫЙ ПРОСТОЙ. В Розетте можно сразу запросить .mo переведенного пакета, нажав Download. А затем переименовать полученный файл ru.mo в файл "имя программы".mo и положить в папку локализации. Желательно переименовать предыдущий вариант перевода в *.bak. Увидеть результат перевода можно, вызвав переведенную программу.

'Q:' Каталоги, где хранятся файлы локализации *.mo.

A:

  • /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/
  • /usr/share/locale-langpack/ru/LC_MESSAGES/
  • /usr/share/locale-langpack/ru_RU/LC_MESSAGES/ - лишняя локализация, надеюсь ее уберут потом

'Q:' Где можно узнать о Розетте?

A: Обязательно почитайте о Rosetta: https://wiki.ubuntu.com/RosettaFAQ и архивы мейл листа rosetta-users (https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users).

Список переводчиков.

  • @m@zOn
  • Alexandre Prokoudine
  • Alexey Balmashnov
  • Alexey Bayankin
  • Alexey Molchanov (Owner)
  • Andrew
  • Andrey Rumyancev
  • Artem Vakhitov
  • Basil Shubin
  • Dmitri Alenitchev
  • Dmitriy Kostunin
  • Dmitry Belousov
  • Dmitry Drozdovich
  • Dmitry Stropaloff
  • GoodSoft

  • Gregory Petrosyan
  • Igor Zubarev
  • Ivan Zenkov
  • Maxim Rogachev
  • Mi Kashkin
  • Na!llL
  • Nikolai Prokoschenko
  • Oleh Demchenko
  • Pavel Shylenok
  • RBasil
  • Sandu
  • Sergey Dimchenko
  • Serhey Kusyumoff
  • Somebody32
  • Victor Luchits
  • Victor Polukcht
  • Virtuall
  • admarginem
  • bepcyc
  • chups
  • dev65
  • dn2010
  • doctoraugust
  • heryvim
  • kis4061
  • nekr0z
  • s_m
  • skol
  • wiz
  • xbow
  • Иван Бобров
  • Сергей Укустов

UbuntuRussianTranslators (last edited 2011-03-23 17:31:09 by mx01)