UbuntuGalicianTranslators

Differences between revisions 23 and 24
Revision 23 as of 2010-02-14 20:57:45
Size: 4795
Editor: 212-166-128-138
Comment:
Revision 24 as of 2010-04-22 17:28:48
Size: 4908
Editor: 192
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 12: Line 12:
O obxectivo do equipo de tradución do Ubuntu é dispor dun contorno completamente galeguizado de esta distribución. Os esforzos céntranse polo tanto, en todos os paquetes que forman parte dela [[http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/components#head-83c417468ac62506377459c6915798cdb7a24ae2|compoñentes]] «main» e «universe», seguindo o seguinte criterio: O obxectivo do equipo de tradución do Ubuntu é dispor dun contorno completamente galeguizado de esta distribución. Os esforzos céntranse polo tanto, en todos os paquetes que forman parte dos [[http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/components#head-83c417468ac62506377459c6915798cdb7a24ae2|compoñentes]] «main» e «universe», seguindo o seguinte criterio:
Line 15: Line 15:
 1. Traducir todos os aplicativos propios de Ubuntu independemente de están en «main» ou «universe».  1. Traducir todos os aplicativos propios de Ubuntu independemente de se están en «main» ou «universe».
Line 17: Line 17:
 1. Traduir o resto de aplicativos, priorizando os compoñentes de «main».  1. Traducir o resto de aplicativos, priorizando os compoñentes de «main».
Line 19: Line 19:
 1. Colaborar cos distintos equipos de tradución ao galego (de GNOME, KDE, etc) para completar a tradución dos aplicativos que se poden atopar nas distribucións GNU/Linux.  1. ''Colaborar cos distintos equipos de tradución'' ao galego (de GNOME, KDE, etc) para completar a tradución dos aplicativos que se poden atopar nas distribucións GNU/Linux.
Line 27: Line 27:
A ferramenta de tradución máis simple que podemos utilizar é [[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/|Launchpad Translations]]. Aquí as traducións están ordenadas por prioridade, polo que para contribuir hai que: A ferramenta de tradución máis simple que podemos utilizar é [[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/|Launchpad Translations]]. Aquí as traducións están ordenadas por prioridade, polo que para contribuír hai que:
Line 29: Line 29:
  * Preguntar na lista de correo se alguén está traducindo a aplicación. Como existen varios equipos de tradución ao galego, para evitar a duplicidade de traballo, coa conseguinte frustración, é '''IMPRESCINDIBLE''':   * Preguntar na lista de correo se alguén está traducindo o aplicativo. Como existen varios equipos de tradución ao galego, para evitar a duplicidade de traballo, coa conseguinte frustración, é '''IMPRESCINDIBLE''':
Line 31: Line 31:
      * Aplicacións GNOME: http://trasno.net/gnome:inicio http://l10n.gnome.org/languages/gl
      * Aplicacións KDE: http://trasno.net/kde:inicio?s=kde
      * De non atopar a aplicación, ou ante calquera dúbida, preguntar na lista de correo do ''Proxecto Trasno'': http://dkwk.trasno.net/trasno:lista
      * Aplicativos GNOME: http://l10n.gnome.org/languages/gl  (poñéndose en contacto co coordenador)
      * Aplicativos KDE: http://trasno.net/kde:inicio?s=kde (poñéndose en contacto co coordenador)
      * De non atopar o aplicativo, ou ante calquera dúbida, preguntar na lista de correo do ''Proxecto Trasno'': http://dkwk.trasno.net/trasno:lista
Line 37: Line 37:
 * [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-gl|Rolda de correo]] ([email protected])  * Se tes calquera dúbida envía un correo a [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-gl|Rolda de correo]] ([email protected])
Line 62: Line 62:
 * [[http://www.softcatala.org/wiki/Traducci%C3%B3_Fitxers_PO|Descrición da estrutura dos ficheiros PO]] empregados nas traducións.  * [[http://www.softcatala.org/wiki/Traducci%C3%B3_Fitxers_PO|Descrición da estrutura dos ficheiros PO (en catalán)]] empregados nas traducións.

Equipo de tradución

Equipo de tradución en Launchpad

Obxectivos

O obxectivo do equipo de tradución do Ubuntu é dispor dun contorno completamente galeguizado de esta distribución. Os esforzos céntranse polo tanto, en todos os paquetes que forman parte dos compoñentes «main» e «universe», seguindo o seguinte criterio:

  1. Traducir todos os compoñentes predefinidos do escritorio de Ubuntu.

  2. Traducir todos os aplicativos propios de Ubuntu independemente de se están en «main» ou «universe».
  3. Traducir toda a documentación de Ubuntu.

  4. Traducir o resto de aplicativos, priorizando os compoñentes de «main».
  5. Traducir os paquetes e programas propios de Ubuntu (do estilo de about-ubuntu).

  6. Colaborar cos distintos equipos de tradución ao galego (de GNOME, KDE, etc) para completar a tradución dos aplicativos que se poden atopar nas distribucións GNU/Linux.

Colaborar

Únete ao equipo en https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-gl

Comezar a traducir

A ferramenta de tradución máis simple que podemos utilizar é Launchpad Translations. Aquí as traducións están ordenadas por prioridade, polo que para contribuír hai que:

  • Seguir a lista e coller un dos paquetes que teña cadeas sen traducir (partes en vermello na barra de estado).
  • Preguntar na lista de correo se alguén está traducindo o aplicativo. Como existen varios equipos de tradución ao galego, para evitar a duplicidade de traballo, coa conseguinte frustración, é IMPRESCINDIBLE:

Coordinación

Ubuntu

Ligazóns

Lingua

Dicionarios

Guías de estilo

Normativas

Glosarios terminolóxicos

Ferramentas

Proxectos de tradución

Escriptorio

Sistemas operativos

Aplicativos

Subpáxinas


CategoryUbuntuTeams CategoryUbuntuGalicianTranslators

UbuntuGalicianTranslators (last edited 2010-04-22 17:28:48 by 192)