UbuntuGalicianTranslators

Differences between revisions 19 and 24 (spanning 5 versions)
Revision 19 as of 2009-11-02 08:57:21
Size: 3637
Editor: 193
Comment:
Revision 24 as of 2010-04-22 17:28:48
Size: 4908
Editor: 192
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 4: Line 4:
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<TableOfContents>>||
Line 7: Line 7:

[[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl/|Equipo de traducción en Launchpad]]
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<TableOfContents>>||
[[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl/|Equipo de tradución en Launchpad]]
Line 12: Line 12:
O obxectivo do equipo de tradución do Ubuntu é dispor dun contorno completamente galeguizado de esta distribución. Os esforzos céntranse polo tanto, en todos os paquetes que forman parte dela [[http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/components#head-83c417468ac62506377459c6915798cdb7a24ae2|compoñentes]] «main» e «universe», seguindo o seguinte criterio: O obxectivo do equipo de tradución do Ubuntu é dispor dun contorno completamente galeguizado de esta distribución. Os esforzos céntranse polo tanto, en todos os paquetes que forman parte dos [[http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/components#head-83c417468ac62506377459c6915798cdb7a24ae2|compoñentes]] «main» e «universe», seguindo o seguinte criterio:
Line 15: Line 15:
 1. Traducir todos os aplicativos propios de Ubuntu independemente de están en «main» ou «universe».
 1. Traducir toda a [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubuntu-docs/|documentación de Ubuntu]].
 1. Traduir o resto de aplicativos, priorizando os compoñentes de «main».
 1. Traducir todos os aplicativos propios de Ubuntu independemente de se están en «main» ou «universe».
 1. Traducir toda a [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubuntu-docs/|documentación de Ubuntu]].
 1. Traducir o resto de aplicativos, priorizando os compoñentes de «main».
Line 19: Line 19:
 1. Colaborar cos distintos equipos de tradución ao galego (de GNOME, KDE, etc) para completar a tradución dos aplicativos que se poden atopar nas distribucións GNU/Linux.  1. ''Colaborar cos distintos equipos de tradución'' ao galego (de GNOME, KDE, etc) para completar a tradución dos aplicativos que se poden atopar nas distribucións GNU/Linux.
Line 27: Line 27:
A ferramenta de tradución máis simple que podemos utilizar é [[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/|Launchpad Translations]]. Aquí as traducións están ordenadas por prioridade, polo que para contribuir hai que: A ferramenta de tradución máis simple que podemos utilizar é [[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/|Launchpad Translations]]. Aquí as traducións están ordenadas por prioridade, polo que para contribuír hai que:
Line 29: Line 29:
  * Preguntar na lista de correo se alguén está traducindo a aplicación. Como existen varios equipos de tradución ao galego, para evitar a duplicidade de traballo, coa conseguinte frustración, é '''IMPRESCINDIBLE''':   * Preguntar na lista de correo se alguén está traducindo o aplicativo. Como existen varios equipos de tradución ao galego, para evitar a duplicidade de traballo, coa conseguinte frustración, é '''IMPRESCINDIBLE''':
Line 31: Line 31:
      * Aplicacións GNOME: http://trasno.net/gnome:inicio http://l10n.gnome.org/languages/gl
      * Aplicacións KDE: http://trasno.net/kde:inicio?s=kde
      * De non atopar a aplicación, ou ante calquera dúbida, preguntar na lista de correo do ''Proxecto Trasno'': http://dkwk.trasno.net/trasno:lista
      * Aplicativos GNOME: http://l10n.gnome.org/languages/gl  (poñéndose en contacto co coordenador)
      * Aplicativos KDE: http://trasno.net/kde:inicio?s=kde (poñéndose en contacto co coordenador)
      * De non atopar o aplicativo, ou ante calquera dúbida, preguntar na lista de correo do ''Proxecto Trasno'': http://dkwk.trasno.net/trasno:lista
Line 37: Line 37:
 * [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-gl|Rolda de correo]] ([email protected])  * Se tes calquera dúbida envía un correo a [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/Ubuntu-l10n-gl|Rolda de correo]] ([email protected])
Line 42: Line 42:
== Dicionarios == == Lingua ==
=
== Dicionarios ===
Line 48: Line 49:
== Guías de estilo == === Guías de estilo ===
Line 53: Line 54:
== Normativas == === Normativas ===
Line 56: Line 57:
== Glosarios terminolóxicos == === Glosarios terminolóxicos ===
Line 59: Line 60:
== Ferramentas ==
 * [[http://www.gnu.org/software/gettext/manual/|Manual del gettext]] (ordes para a edición e manipulación de ficheiros PO, descrición da estrutura dos ficheiros PO)
 * [[http://www.softcatala.org/wiki/Traducci%C3%B3_Fitxers_PO|Descrición da estrutura dos ficheiros PO (en catalán)]] empregados nas traducións.

== Proxectos de tradución ==

=== Escriptorio ===
 * [[http://trasno.net/gnome:inicio|Proxecto de tradución ao galego do GNOME]]
 * [[http://trasno.net/kde:inicio|Proxecto de tradución ao galego do KDE]]
 * [[http://trasno.net/lxde:inicio|Proxecto de tradución ao galego do LXDE]]
 * [[http://trasno.net/xfce:inicio|Proxecto de tradución ao galego do XFCE]]
=== Sistemas operativos ===
 * [[http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/gl/index.php|Proxecto de tradución ao galego de OpenSUSE]]
=== Aplicativos ===
 * [[http://translationproject.org/team/gl.html|Equipo galego do Translation Project]]

= Subpáxinas =

||<tablestyle="width:90%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Aquí pode ver máis subpáxinas relacionadas::'''||
||<<Navigation(children,1)>>||

Equipo de tradución

Equipo de tradución en Launchpad

Obxectivos

O obxectivo do equipo de tradución do Ubuntu é dispor dun contorno completamente galeguizado de esta distribución. Os esforzos céntranse polo tanto, en todos os paquetes que forman parte dos compoñentes «main» e «universe», seguindo o seguinte criterio:

  1. Traducir todos os compoñentes predefinidos do escritorio de Ubuntu.

  2. Traducir todos os aplicativos propios de Ubuntu independemente de se están en «main» ou «universe».
  3. Traducir toda a documentación de Ubuntu.

  4. Traducir o resto de aplicativos, priorizando os compoñentes de «main».
  5. Traducir os paquetes e programas propios de Ubuntu (do estilo de about-ubuntu).

  6. Colaborar cos distintos equipos de tradución ao galego (de GNOME, KDE, etc) para completar a tradución dos aplicativos que se poden atopar nas distribucións GNU/Linux.

Colaborar

Únete ao equipo en https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-gl

Comezar a traducir

A ferramenta de tradución máis simple que podemos utilizar é Launchpad Translations. Aquí as traducións están ordenadas por prioridade, polo que para contribuír hai que:

  • Seguir a lista e coller un dos paquetes que teña cadeas sen traducir (partes en vermello na barra de estado).
  • Preguntar na lista de correo se alguén está traducindo o aplicativo. Como existen varios equipos de tradución ao galego, para evitar a duplicidade de traballo, coa conseguinte frustración, é IMPRESCINDIBLE:

Coordinación

Ubuntu

Ligazóns

Lingua

Dicionarios

Guías de estilo

Normativas

Glosarios terminolóxicos

Ferramentas

Proxectos de tradución

Escriptorio

Sistemas operativos

Aplicativos

Subpáxinas


CategoryUbuntuTeams CategoryUbuntuGalicianTranslators

UbuntuGalicianTranslators (last edited 2010-04-22 17:28:48 by 192)