UbuntuGalicianTranslators
Size: 2939
Comment:
|
Size: 2984
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 10: | Line 10: |
= Obxectivos = | == Obxectivos == |
Line 17: | Line 17: |
= Colaborar = | == Colaborar == |
Line 21: | Line 21: |
= Comezar a traducir = | == Comezar a traducir == |
Line 31: | Line 31: |
= Recursos = | == Recursos == |
Line 42: | Line 42: |
= Paquetes propios de Ubuntu = | == Paquetes propios de Ubuntu == |
Line 52: | Line 52: |
CategoryUbuntuGalicianTranslators |
Equipo de tradución
Equipo de traducción en Launchpad
Obxectivos
Queremos ter a Ubuntu totalmente en galego. Para iso hai que:
Traducir os paquetes e programas propios de Ubuntu (do estilo de about-ubuntu).
- Colaborar cos distintos equipos de tradución ao galego (de GNOME, KDE, etc) para completar a tradución das aplicacións que se poden atopar nas distribucións GNU/Linux.
Colaborar
Únete ao equipo en https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-gl
Comezar a traducir
A ferramenta de tradución máis simple que podemos utilizar é Launchpad Translations. Aquí as traducións están ordenadas por prioridade, polo que para contribuir hai que:
- Seguir a lista e coller un dos paquetes que teña cadeas sen traducir (partes en vermello na barra de estado).
Preguntar na lista de correo se alguén está traducindo a aplicación. Como existen varios equipos de tradución ao galego, para evitar a duplicidade de traballo, coa conseguinte frustración, é IMPRESCINDIBLE:
- Comprobar que a tradución que imos realizar, non estea xa completada ou en proceso:
Aplicacións GNOME: http://trasno.net/gnome:inicio http://l10n.gnome.org/languages/gl
Aplicacións KDE: http://trasno.net/kde:inicio?s=kde
De non atopar a aplicación, ou ante calquera dúbida, preguntar na lista de correo do Proxecto Trasno: http://dkwk.trasno.net/trasno:lista
- Comprobar que a tradución que imos realizar, non estea xa completada ou en proceso:
Recursos
Normativa oficial do galego: http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego
VOLGA (Vocabulario ortográfico da lingua galega): http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp
Vocabulario da Real Academia Galega: http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do
Dicionario de Galego Ir Indo (normativa do 2003): http://digalego.com/
Guía de estilo do Proxecto Trasno: http://dkwk.trasno.net/trasno:estilo
Glosario do Proxecto Trasno: http://dkwk.trasno.net/trasno:glosario
Manual de localización de Mancomún: https://forxa.mancomun.org/docman/view.php/207/135/Manual_localizar_09c.pdf
Paquetes propios de Ubuntu
Ubuntu é unha distribución de GNU/Linux, polo que comparte os mesmos programas que a maioría das outras disitribución. Por iso é máis que recomendable traballar na tradución dos programas poñendose de acordo co seu equipo de desenvolvemento e con trasno.
Ademáis das cadeas xenéricas, Ubuntu modifica os programas con algunha cadea propia. Nestas son nas que nos temos que centrar en Rosetta.
UbuntuGalicianTranslators (last edited 2010-04-22 17:28:48 by 192)