AustralianTranslationTeam

Differences between revisions 21 and 22
Revision 21 as of 2006-07-22 14:47:14
Size: 1970
Editor: ppp226-117
Comment: typo
Revision 22 as of 2006-08-24 13:06:47
Size: 792
Editor: ppp143-67
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 6: Line 6:

This team focuses on translating Ubuntu into Australian English using [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta]. It is hoped that this wiki page will assist the Australian translators in working as a cohesive group, rather than a collection of individuals.
This team focuses on translating Ubuntu into Australian English using [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta]. We collaborate with translators of [https://wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation other en-GB based languages] in the interest of consistency.
Line 10: Line 9:
 1. I think most members hang out at #ubuntu-au on irc.freenode.net:6667 [http://meldra.no-ip.info/eucalyptirc Via Shoutbox in your browser]  1. Many Australian translators can be found at #ubuntu-au on irc.freenode.net:6667 [http://meldra.no-ip.info/eucalyptirc Via Shoutbox in your browser]
Line 12: Line 11:

== Translation Guidelines ==
In the interest of consistency, I think we need to come to some agreement on the spelling of certain words and how they are translated from other versions of English. The following is the beginning of such a thing. Please feel free to change things. These are based my observations of how others have been translating in Rosetta. Wikipedia also has a good article on [http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences American and British English spelling differences].

 ||'''Original Spelling''' || '''Australian Translation'''|| '''Example''' ||
 || *or || *our || colour, favour, honour ||
 || *yze || *yse || analyse ||
 || *ize || *ise || colourise, organise, but not size||
 || *alog || *alogue || catalogue, dialogue ||
 || *er || *re || centre, fibre, metre, millimetre ||
 || *ior || *iour || behaviour ||
 || *led || *lled || labelled ||
 || check || tick || the tick box ||
 || disk || disc || this is argued, but i think c is correct ||
 || Trash || Garbage Bin || "Garbage Bin" is far more commonly used than "Trash" ||
 || Counter-Clockwise || Anti-Clockwise || rotate Anti-Clockwise ||

Welcome

This is the home page for the Ubuntu English (Australia) Translators team. We also exist on [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-au Launchpad].

Overview

This team focuses on translating Ubuntu into Australian English using [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta]. We collaborate with translators of [https://wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation other en-GB based languages] in the interest of consistency.

Communication

  1. Many Australian translators can be found at #ubuntu-au on irc.freenode.net:6667 [http://meldra.no-ip.info/eucalyptirc Via Shoutbox in your browser]

  2. A [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng mailing list] has been set up for translators of all English dialects.


CategoryHomepage

AustralianTranslationTeam (last edited 2011-11-12 13:45:22 by CPE-124-189-210-113)